韓国語で「あっという間に」は何というのでしょう。
こちらも2パターンあります!
韓国語には一つの言葉にいくつも単語があって覚えるのが大変ですね。
この記事で「あっという間に」について徹底解説していきます!
この記事を読み終えた頃にはあなたはもう韓国語初心者ではありません!!
韓国語の「あっという間に」は2種類ある
まずはじめに韓国語の「あっという間に」には
上記の2パターンがあります。
それぞれの活用を見ていくと
・「순식간」(スンシッカン)→一瞬で、瞬く間に
・「눈 깜짝할 사이에」(ヌン カンッチャカル サイエ)→一瞬で、瞬く間に
となります。
どちらも意味は同じですね。
ではどのように使い分けるのでしょうか。
こちらの二つの単語は特に使い分け方はありません!
どちらも同じ意味で同じように使うことができます。
私が韓国人の友達に「あっという間」ってなんていうの?
と聞いた時は 눈 깜짝할 사이에 だよ!と教えてもらいました。
なので私は 눈 깜짝할 사이에 を使うことが多いです!
あえて違いを説明するなら
・「순식간」(スンシッカン)→漢字語(瞬息間)
・「눈 깜짝할 사이에」(ヌン カンッチャカル サイエ)→固有語
となっています!
눈 깜짝할 사이에 は「目を瞬く間に」と直訳できるので
瞬きをした瞬間に終わっているみたいなイメージですね!
特に気をつけて使い分ける必要はないので、
どちらも「あっという間」という意味があるということを覚えておきましょう!
「あっという間」のそれぞれの例文
どちらも「あっという間」という意味だと分かったところで、例文を見ていきましょう。
・子どもはあっという間に成長します。
아이는 순식간에 커요.
・あっという間に駅につきました。
눈 깜짝할 사이에 역에 도착했어요.
・今年もあっという間でしたね。
올해도 눈 깜짝할 사이였네요.
올해도 순식간이었네요.
このように過去形の活用形も一緒に頭に入れておきましょう!
2パターンの「あっという間」のまとめ
この記事では2パターンの「あっという間」の紹介をしました。
それぞれの使い分け方は特になく、どちらも同じように使えます!
・「순식간」
・「눈 깜짝할 사이에」
どちらも「あっという間」という意味だということを覚えておきましょう!
この記事を最後まで読んだあなたはもう韓国語初心者ではありません!
私と一緒に韓国語の勉強を頑張って、自分の目標に向けて1歩近づいていきましょう!
コメント